Онлайн переводчики: как способ замутить бесплатный уникальный контент
Бесплатный уникальный контент – это сейчас настоящая проблема для вебмастеров, работающих в промышленных масштабах, речь идет не о уникальном контенте для СДЛ сайтов, естественно вы его будете создавать сами своими ручками, а о контенте, который так необходим при создании сеток сателлитов и блогов.
То, что копипаст живет в индексе?! – да живет какое-то время, но в индекс тоже залететь надо, то что замена синонимов срабатывает – да срабатывает, опять же до определенных моментов. Яндекс работает по своим принципам, и естественно, ему известны все способы обмана, за которые он и выкидывает сателлиты целыми пачками.
С недавнего времени, я тоже заинтересован в добыче уникального и бесплатного контента для своих сателлитов, но с неба он не посыпется, покупать контент на биржах копирайтеров в таких колличествах очень затратно и скажем – для 10 блогов в несколько тысяч страниц на каждом, он соответственно обойдется в несколько тысяч зеленых енотов
А сделать сеточку ой как хочется, тем более денег для ее движухи, сейчас вполне достаточно.
Остается пока один способ – это онлайн переводчики с помощью которых, можно без особых усилий получить то самый уникальный контент. Пусть это будет не так быстро, как хотелось бы и придется все же делать некоторые манипуляции по поиску контента на разных языках и последующему переводу и добавлению текста в блоги, но как вариант это практически идеальное решение

Проверял не раз, текст на английском прогнанный через онлайн переводчик – на выходе получается вполне читаемый и при проверке его на уникальность через программу Advego Plagiatus всегда показывал уникальность в 100%.
Вот некоторые из онлайн переводчиков:
От компании ПРОМТ – можно не только переводить тексты, но и сайты целиком, онлайн переводчик МЕТА – поддерживает несколько языков и виртуальную клавиатуру (для больших объемов требуется регистрация), и Translate – еще больше разных языков.
К сожалению существуют некоторые незначительные недочены в конечном результате при получении статьи на русском, некоторые окончания срезаются в пределах 2-5% от общего текста, а некоторые не совсем подходят при употреблении в конкретных случаях 2-4%, но это все же лучше, чем юзать синонимайзер или рерайтер, там обстоновка еще хуже…
Если кто знает другие более эффективные способы замутить уникальный контент, только имеется ввиду бесплатный, расскажите в комментариях, читатели будут признательны
и я тоже.
А вы знаете, как правильно составить семантическое ядро? Смотрите поэтапно, и начало в оптимизации страниц будет положено!
Читать похожие статьи:
Не забывайте подписаться на обновления SEO блога по RSS!

26 Комментариев
Июнь 6th, 2010
Если бы Вы сделали год назад сайт на таком контенте – он бы долго и успешно держался в индексе. Сейчас же максимальный срок составит 2 месяца, а потом вас настигнет злой и беспощадный АГС )
Июнь 6th, 2010
Snegurka, не думаю что так быстро настигнет АГС, контент выходит вполне читабельным, да и АГС вырубает не только за плохой контент, причин может быть тысячи…
Июнь 6th, 2010
Такой контент давно не актуален лучше уж тогда копипаст
Июнь 6th, 2010
Сетки-то под какие цели создавать? Если ссылками торговать, то хоть копирайт туда вешай – все равно вылетят из индекса.
Июнь 6th, 2010
Соловов Никита, а чем копипаст то лучше уникального текста? даже если это переведенный текст?
Июнь 6th, 2010
solarscape, ну с этим я не согласен, если вы хорошо посмотрите базу сайтов в sape, то сможете увидеть много известных сайтов хорошо живущих в Яше и торгующих ссылками – это смотря как торговать и с какого сайта
Июнь 7th, 2010
Сетки сателлитов таким текстом? а не вылетит ли из индекса?
Июнь 7th, 2010
6seo, уж куда лучше, чем замена синонимами – коряво получается, даже платными.
Июнь 18th, 2010
Как по мне, так для переводов понадобиться уж очень много времени. Проще купить готовый…или…или переводить…
Июнь 20th, 2010
Перевод подойдет для художественного текста. Для технического текста перевод не подойдет – сразу непонятно о чем идет речь в некоторых местах теста…
Самый лучший способ – это прочитать текст на родном языке, понять его, потом закрыть и заново написать своими словами!
Июнь 20th, 2010
Павел, это конечно идеальный вариант, можно сказать, что лучше конечно пока способа нет, но времени при нескольких сайтах займет на долгие годы, или придется нанимать писателей
Июнь 21st, 2010
Согласен! Но опять же, лучше чтобы была хорошая статья для читателей, не только для роботов!!!
Июнь 21st, 2010
Само собой, Павел… само собой
Июль 3rd, 2010
пойти в библиотеку, взять книгу по тематике, отсканировать дома или на работе. Распознать текст и вот вам уник))). Если только автор книги когда нибудь не попадет к вам на сайт. Можно использовать старые книги, авторов которых уже наверняка нет в живых, тогда точно будет уник и бесплатно
Июль 7th, 2010
В принципе полностью согласен с автором поста. Уник получается конкретный. Я таким образом себе на сайт тематические статьи набирал, но с одним НО.
Я брал англ статью, засовывал ее в гугл, а потом просто напросто сидел и доводил данную статью до ума. Что мне больше всего понравилось, так это то, что получаются довольно замысловатые фразы, на уровне человека со степенью доктора философских наук – даже понравилось.
Июль 12th, 2010
Есть много научных сайтов, где не слышали о продвижении в поисковых запросах. остается только набить их текст ключевиками и все.
Июль 14th, 2010
Да,интересненько!Я еще тока начинаю,похрамываю со своим бложеком:)Буду пробовать все.Спасибо за статью.
Июль 18th, 2010
Не соглашусь с тем, что контент получается читаемый. То есть да, для поисковика он будет уникальным, но совершенно негодным для людей. Если только не тратить время на доводку вручную, но тогда потратится больше времени, чем если вручную переводить.
Август 2nd, 2010
Если переводить ru-en-ru, то текст получается не читаемым. Или мало читаемым. Но есть другие языки: немецкий, итальянский. Тексты получаются более менее читаемыми и уникальными. Хотя не всегда. Когда я пробовал с итальянским, то пару раз получалась уникальность 45%. тут же эту статью прогонял через французкий – уник 100%. Начинаешь править руками… уник падает до 80-90 %. Вот такой смех! Т.е. надо всегда проверять и смотреть на читабельность. Так как для гугла читабельность текста очень важна. А для пользователей – тем более.
Август 3rd, 2010
Может он в своем роде и уникальный, но получается слабочитаемый
Август 25th, 2010
Да название поста многообещающее,а вот текст после этих переводов не очень!
А я сразу в Google Chrome перевожу-вот так!
Сентябрь 6th, 2010
Лутьший переводчик онлайн это гугловский промт бесит невыносимо,а лутьший генератор уникального контента твоя голова
Ноябрь 18th, 2010
При должном навыке можно сделать 10 доведенных переведенных статей, а это материала на пару недель.
Ноябрь 27th, 2010
а у мну есть сто тыщ статей на английском, я их перевожу, потом немного правлю, и – в дело! уник почти 100% и никакой АГС не догадается, где я их взял))) кому надо – идём на мой блог, ищем моё мыло, и пишем))
кстати, не забываем ретвитнуть пару статеек
Апрель 4th, 2011
перевод текстов это самое оно !!!
Про уникальность – иногда в выдаче гугла и даже Яндекса – на одной странице бывает до пяти урлов с практически одинаковым текстом – и никакой АГС их не берёт.
Июль 30th, 2011
Если чесно я попробовал перевести вашу статью переводчиком и обратно! Куча специфических выражжений просто потерялась!!! Привычное нам название «Контент» стало «Содержание» итд по списку. Я считаю это метод полуфабрикат. Как говорится чтобы не придумывать синомимы, перевел текст туда сюда, и сиди подправляй ручками!
Добавить комментарий